+ Reply to Thread
Page 2 of 6 FirstFirst 1 2 3 4 ... LastLast
Results 11 to 20 of 133

Thread: Welcome! I am happy to help you!

Hybrid View

  1. #1

    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    19
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts


    Did you find this post helpful? Yes | No

    Default

    Thanks, Peni. I don't think the words I'm struggling with as noted above are slang words, however. Do you know the translations of those words or is Liisa or anyone there to help?

  2. #2
    Liisa's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Helsinki
    Posts
    36
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post


    Did you find this post helpful? Yes | No

    Default

    Hello Finnfan!

    I must try to make clear that I have no education as a finnish language teacher and my expertise in this forum is based only on being a finn and being able to speak some other languages as well.

    I will help you as much as I can. The first two words on your list were quite in the need of a whole sentence but I can tell you that miksata=to mix, so the word is taken straight out of english language. Miksauksen= possessive form of the word mixing.
    And the word miksauskonsolin....again a possessive form of the word mixing console??? Am I onto anything here?

    Miltä is the word "how" in a different form used in special places.
    Miten=how
    There are a couple of examples in a sentence:
    Miltä tyttö näyttää? = how does the girl look like
    If you translate this sentence straight from finnish to english you would maybe say "from what does the girl look like?"

    Purkaa is to tear apart, for example after knitting something wrong you can purkaa your work to start over again.

    Next time you want to get more sure answers, pls tell me the whole sentence

    Yours, Liisa.

  3. #3

    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    19
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts


    Did you find this post helpful? Yes | No

    Default

    Thank you so much, Liisa! That was extremely helpful. Next time, I'll give the words in a sentence. Glad to know you're out there!

  4. #4
    Liisa's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Helsinki
    Posts
    36
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post


    Did you find this post helpful? Yes | No

    Default

    I am glad to be of some assistance

  5. #5

    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    19
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts


    Did you find this post helpful? Yes | No

    Default

    Hi, Liisa. Can you help me? I translated the passage below, but it's not making sense to me. I'll compare what you give me with what I have tried to translate and see where I went wrong. I'm sorry, but I don't have the umlaut to use for Finnish on my computer, so I hope you might be able to assume where the umlauts are supposed to be. If not, please let me know. You could just tell me what the following paragraph says in English, and I'll go back through it in Finnish and figure it all out from there. I have Finnish reference materials that I use, but sometimes it just doesn't translate things well. Here goes:

    Sellaiset kurkkupurkit siella oli. Ajattelin, etta ei tasta tule yhtaan mitaan, nyt havettaa, olisi taas pitanyt tarkastaa asiat kymmeneen kertaan. Sitten rupesin katselemaan, millaista jengia tulee paikalle. Ne oli ihan ammattilaisia, toimittajia, keikkajarjestajia ja kaupun edustajia. Tajusin, etta ei tassa olekaan mitaan hataa.

    Thanks, Liisa. You're the BEST!

  6. #6
    Users Country Flag Swabian's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Haukipudas/Finland
    Posts
    67
    Story Entries
    1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts


    Did you find this post helpful? Yes | No

    Default

    Kiitos Liisa, that is a great offer from you, maybe, sometimes i will come bach to this

  7. #7
    Users Country Flag Snow's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Helsinki - Finland
    Alter
    32
    Posts
    865
    Story Entries
    24
    Thanks
    0
    Thanked 6 Times in 6 Posts


    Did you find this post helpful? Yes | No

    Default

    Another Schwabe in Finland

  8. #8

    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts


    Did you find this post helpful? Yes | No

    Default I need your advise !

    For an international multilingual brochure I have tried the following description of an image:

    Kuva on: Tyylitellä pylväs josta kasvaa ylöspäin suuntautuvia versoja

    which should mean

    The image shows: A stylized pillar from which the sprouts grow upwards

    Is this correct and „good“ Finnish or is there a better way to translate, sticking as close as possible to the English words.

    Thanks in advance for your help.

    Andreas

  9. #9
    Liisa's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Helsinki
    Posts
    36
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post


    Did you find this post helpful? Yes | No

    Default

    I would say "Kuvassa näkyy tyylitelty......" and the rest is correct.

    On the other hand since you have put "the" sprouts in the sentence it would sound like these are the main thing in the picture....so if the sprouts are important and already maybe mentioned before sentence the sentence could go like this:

    Kuvassa näkyy tyylitelty pylväs josta versot kasvavat ylöspäin.

    Kuva on=picture is, which I think you know already if you have formed the "pilar"-sentence on your own. It sounds like your finnish is almost perfect.
    Last edited by Liisa; 7th-February-2008 at 09:52 AM. Reason: k

  10. #10

    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts


    Did you find this post helpful? Yes | No

    Default

    Thanks a lot for your help and prompt reply. I really appreciated it !

+ Reply to Thread
Page 2 of 6 FirstFirst 1 2 3 4 ... LastLast

Follow FinlandLive on Twitter  Subscribe to me on YouTube